Za sve one koji su završili specijalizirani studij prevoditelja za jedan ili više stranih jezika, ili pak studij nekog stranog jezika i književnosti, a žele ostvariti prevoditeljsku karijeru, nameće se nekoliko potencijalnih koraka kako se “probiti” na prevoditeljskom tržištu, tj. naći odgovarajući posao za svoje zanimanje i živjeti od prevoditeljskog rada.
1. Tražiti stalno zaposlenje u prevoditeljskoj tvrtki
Ova se opcija nameće kao logična jer ako imate potrebne kvalifikacije, naravno da ćete pokušati naći posao u nekoj prevoditeljskoj tvrtki gdje ćete imati stalan posao (na neodređeno), fiksno radno vrijeme, godišnji odmor, redovnu plaću i sve ostalo u paketu. Ipak, imajte na umu na u Hrvatskoj postoji svega par prevoditeljskih tvrtki koje zapošljavaju 10 ili više djelatnika (ne nužno i prevoditelja!). Zbog specifičnosti prevoditeljskog tržišta i visokih davanja na plaće u Hrvatskoj (doprinosi, zdravstveno osiguranje i sl.), stalan posao prevoditelja u privatnom sektoru Hrvatskoj imaju tek malobrojni. Osim toga u većim prevoditeljskim tvrtkama primjetna je velika fluidnost kadra – rijetki ostaju u njima raditi godinama. Što je tome razlog, možemo samo spekulirati. Neke velike prevoditeljske tvrtke gotovo svake godine “primaju” nove djelatnike, s tim da uzrok tomu nije povećanje obujma posla, već odlazak prijašnjih zaposlenika. U svakom slučaju prije negoli prihvatite ponudu da radite za neku prevoditeljsku tvrtku proguglajte forume i iskustva njihovih bivših zaposlenika. Osim privatnog sektora, možete pokušati pronaći posao prevoditelja i u nekim državnim tvrtkama i agencijama (npr. HRT, Ministarstvo vanjskih poslova i sl.).
2. Biti freelance prevoditelj
Ovo je sve popularnija opcija za prevoditelje u Hrvatskoj, pogotovo mlađe, koji ne žele imati fiksno radno vrijeme i šefa koji će im “visiti nad glavom”. Freelance prevoditeljska karijera dopušta određene slobode o kojima zaposlenici sa stalnim poslovima ne mogu niti sanjati: možete raditi kad hoćete, koliko hoćete, ne morate putovati na posao, nemate obavezu svaki dan biti na istom mjestu u isto vrijeme, možete se nalaziti s prijateljima kad vam drago… Ipak, ovakva karijera ima i određenih izazova kao što su možebitna financijska nesigurnost, stalna potraga za prevoditeljskim projektima i poslovima, konkurencija (brži i jeftiniji – iako ne nužno kvalitetniji – prevoditelji), nedostatak mirovinskih i drugih osiguranja (osim ako ne uplaćujete sami) itd. Također, jedan od čestih nedostataka ovakve karijere jest neplaćanje honorara – gotovo da nema freelance prevoditelja koji barem jednom nije bio prevaren, tj. nije mu bio uplaćen honorar za prevoditeljski rad. Inače freelance prevoditelji obično dobivaju poslove putem Ugovora o autorskom djelu. Pošto prijevodi spadaju pod intelektualno vlasništvo, poslodavcima je osjetno jeftinije isplaćivati honorare putem Ugovora o autorskom djelu nego putem klasičnog Ugovora o djelu. Osim za klijente u Hrvatskoj gdje je popularan servis Freelance.hr, kao freelance prevoditelj angažman možete naći i na stranim tržištima, npr. putem poznatog servisa ProZ.
Freelance prevoditelji benefite svoga izbora ostvaruju najčešće nakon desetak ili više godina ovakve karijere, kada steknu bogato prevoditeljsko iskustvo i stalne klijente s kojima surađuju. Za one koji “prežive” u ovoj branši tada se obično smanji razina nesigurnosti jer poslovi i narudžbe postaju sve češći.
3. Osnovati svoju prevoditeljsku tvrtku ili agenciju
Ovaj izbor, kao i svaki drugi, ima i svoje prednosti i nedostatke. Biti vlasnik prevoditeljske tvrtke ili agencije zvuči privlačno. No imajte na umu da vam za ovo treba određeni početni kapital jer za pogon ovakvog poslovnog subjekta postoji dosta financijskih izdataka (trošak osnivanja, najam prostora, trošak knjigovodstva, izrada i održavanje web-stranice, oglašavanje, porezi na tvrtku, razni doprinosi i administrativni nameti, isplata plaće i pripadajućih osiguranja…). Osim toga, kad osnujete svoju prevoditeljsku tvrtku ulazite kao početnik na već formirano tržište s velikom konkurencijom, stoga će vam ovaj korak u početku biti dosta zahtjevan, da ne kažemo težak. Kao prevoditelj vjerovatno ćete jednako vremena trošiti na samo prevođenje kao i na administrativno-menadžerske poslove (možda na ove druge čak i više), osim ako ne mislite nekoga zaposliti, što je opet popriličan trošak, s obzirom na to da tek startate i nemate stalne klijente, brend, tržišnu prepoznatljivost…
Ipak, ako uspijete “preživjeti” početne neizvjesnosti i izazove, jednom kad se probijete na tržištu možete svoju prevoditeljsku tvrtku razvijati u smjeru kojem želite: kao kvalitetnu s visokim cijenama, kao jeftinu s prosječnom kvalitetom, kao orijentiranu na određenu tržišnu nišu (npr. specijaliziranu za prijevode medicinske dokumentacije) itd.
4. Otići u inozemstvo
Ako procijenite da vam se ništa od gore navedenog ne sviđa, ili da ne postoje ekonomski uvjeti zbog kojih biste se zadržali u Hrvatskoj, kao vrsni poznavatelj stranoga jezika možete napustiti Hrvatsku te otići u neku razvijeniju zemlju. Npr. kao prevoditelj za engleski jezik zasigurno ćete imati dobre šanse za pronaći posao u nekoj zemlji engleskoga govornoga područja – npr. Irskoj, Velikoj Britaniji ili Kanadi – iako ne nužno kao prevoditelj. Isto vrijedi i za prevoditelje drugih jezika koji mogu otići u druge zemlje – Italiju, Francusku, Njemačku itd. – te tamo pronaći neki posao u skladu sa svojim sposobnostima i preferencijama. U razvijenim zemljama su čak i (za tamošnje prilike) relativno slabo plaćeni poslovi češće mnogo bolje plaćeni nego većina poslova u Hrvatskoj. Npr. kao profesor engleskoga jezika koji traži posao u nekoj hrvatskoj školi, možete se kao početnik nadati plaći od svega nekih 5000 kn – i to ako nađete posao. U razvijenim zemljama te smiješno niske novce možete zaraditi u nekoliko dana konobareći ili radeći jednostavne administrativne poslove.
Zaključak
Prevoditeljska karijera u Hrvatskoj može biti dosta neizvjesna i tegobna, s obzirom na relativno malo tržište, nesigurnu naplatu obavljenih projekata i malu potražnju za full time prevoditeljskim poslovima. No ako ste uporni i ne odustajete, te imate malo sreće, trud će vam se prije ili kasnije isplatiti. Za one pak koji ne žele trošiti vrijeme gradeći prevoditeljsku karijeru u neizvjesnim hrvatskim okolnostima, rješenje je odlazak u inozemstvo gdje zacijelo ima veće ponude poslova koji su bolje plaćeni. Možda će to zahtijevati određenu prekvalifikaciju i ponovno učenje (tečajevi) za neko drugo zanimanje. U svakom slučaju odlično poznavanje jednog ili više stranih jezika je velika prednost koju možete iskoristiti na ovaj ili onaj način.
13/11/2017 at 14:56
Odlično znam prevoditi Engleski jezik takodjer malo Njemačkog.U Engleskom znam sve,dobar sam i iz tehnologije
03/02/2023 at 22:44
Poštovani
Imam završeni master C2 iz Engleskog jezika pisanje, čitanje,slušanje.
Korisnik računalnih sustava i programa te također stručna sam za Engleski pravni riječnik, upravni studij Na Vevu Vukovar.
Mogu zadane spise i slično obavljati kao rad od kuće.
Hvala