Prema podacima tvrtke Common Sense Advisory koja se bavi istraživanjem tržišta, vrijednost outsource prijevoda (tj. onih koje razne tvrtke naručuju od specijaliziranih prevoditeljskih agencija) danas se na globalnoj razini procjenjuje na 37 milijardi dolara s godišnjom stopom rasta od 6%. To je u suprotnosti s dojmom (koji se danas lako može steći) da tržište prevođenja stagnira zbog pojave novih tehnologija koje omogućuju brzo i besplatno strojno prevođenje.
Iako je npr. Microsoft uveo beta verziju Skype Translatora, prema nekim procjenama takvi i slični alati imaju svega 30% točnosti – pogotovo kad se u obzir uzme korištenje slenga, metafora i specifičnih fraza koje su tipične za pojedini jezik. Dok neki ipak hvale takve alate te smatraju kako smo blizu savršenom strojnom prevođenju, drugi smatraju kako su takvi alati “svjetlosnim godinama daleko” od praktične upotrebe, pogotovo kad je riječ o prijevodima poslovnih i drugih zahtjevnih dokumenata. Među potonjima je i Ryan Frankel, CEO prevoditeljske tvrtke VerbalizeIt koja prijevode radi isključivo na temelju rada ljudskih prevoditelja.
“U poslovnom prevođenju vrlo je važna točnost i preciznost, što podrazumijeva terminologiju koja je specifična za lokalno tržište, brend i kulturu. Sve to zahtijeva iskusne i profesionalne ljudske prevoditelje”, izjavio je.
Općenito se smatra da je maksimalna moguća točnost strojnih prijevoda do 70% – i to kad je riječ o izričito tehničkim dokumentima u kojima je broj jezičnih varijacija sveden na mimimum zbog konzistentne terminologije. Ipak, i takvi se prijevodi mogu koristiti tek u slučajevima kad nema nikakve bolje varijante, i to u low-risk situacijama. Nitko se naravno ne bi usudio koristiti strojno prevođenje kod prijevoda medicinske dokumentacije ili pri sudskim procesima. Rizik je naprosto prevelik.
Zašto su prijevodi toliko važni za rast globalne ekonomije? Iako je engleski još uvijek dominatan jezik na Internetu, mnogi ga ljudi diljem svijeta ne poznaju dovoljno dobro (ili ga ne znaju uopće) da bi na temelju njega donosili neke poslovne i financijske odluke (npr. kupnju nekog proizvoda). Zato tvrtke s engleskog govornog područja ulažu sve više novaca u prijevod opisa i ponude za proizvode i usluge koje nude na drugim tržištima. Tipičan je primjer e-Bay koji je prisutan na mnogim velikim lokalnim tržištima, kao npr. u Brazilu ili Rusiji.
Naravno, prevođenje nije samo važno za rast tvrtki s engleskoga govornog područja. Još je važnije za tvrtke koje imaju sjedište u npr. Kini, Indiji ili Njemačkoj, a koje se žele postati veliki globalni igrači i orijentirati se na svjetsko tržište.
U svakom slučaju prevođenje ima svijetlu budućnost te će i dalje imati snažan rast zbog vrlo jednostavne poslovne logike: što više ljudi može pročitati opise vaših proizvoda i usluga, više njih će ih kupiti. Zbog toga će tvrtkama i dalje biti isplativo uložiti u prijevode jer će tako multiplicirati broj kupaca i vrijednost svoga brenda. Senzacionalne najave besplatnih alata za prevođenje uglavnom su materijal za novinske članke u high-tech rubrikama koje plijene pažnju odvažnim, ali ne i posve točnim naslovima.
Odgovori