Da se u hotelima treba poštivati bonton i uobičajena pravila uljudnog ponašanja, svima je jasno. Ipak, jedan je kineski hotel očito otišao “predaleko” kad je svojim posjetiteljima uputio poruku na slici. Iako je originalna poruka napisana na kineskom jeziku zapravo donekle razumljiva – jer u mnogim kineskim hotelima zapadnjačke turiste “mame” ženski glasovi prijateljica noći s hodnika i iz susjednih soba pitajući ih jesu li usamljeni – okljaštreni, nespretni prijevod je ono što poruku čini iznimno smiješnom.
Inače originalni kineski tekst trebalo je prevesti zapravo ovako:
Welcome to the Star Hotel. For your safety, while you are staying in our hotel, we earnestly request that you respect Chinese laws and refrain from taking drugs, patronizing prostitutes, and engaging in other such illegal activities.
Thanks very much for your cooperation,
The Star Hotel
Osim toga naslov “Warm Notice” (“topla poruka”) vjerojatno je trebalo prevesti kao “Kindly Notice” (“ljubazno primite na znanje”).
Izvor: Language Log
Odgovori