Provođenje pravde na kineskim sudovima u nekim je slučajevima postalo upitno zbog nestručnih prevoditelja, tj. sudskih tumača. Glavni uzroci za to su manjkavosti u procesu akreditacije odnosno dodjeljivanja statusa sudskog tumača, te jako loši honorari koje oni dobivaju – ponekad je riječ i o deset puta manjim iznosima od onih koji su na slobodnom tržištu uobičajeni za iskusne prevoditelje.
Jedan je odvjetnik koji dobro govori punjabi jezik (koji se pak govori u Pakistanu i Indiji) primijetio netočnosti gotovo svaki put kad je sud zatražio uslugu ovlaštenog punjabi prevoditelja. “Često se dogodi da prekinem prevoditelja i predložim bolje alternative u prijevodu, prije nego sve to izmakne kontroli”, izjavio je za South China Morning Post.
A da loši prijevodi zaista znaju biti problematični, pa čak i utjecati na sudske presude, svjedoči i slučaj koji se zbio ove godine kada je kineski Vrhovni sud poništio presudu protiv jednog Pakistanca osumnjičenog za terorizam, i to upravo zbog pogrešaka tijekom sudskog prevođenja.
No nemaju samo Kinezi problema s lošim prevoditeljima. Tako je ove godine izašlo na vidjelo da su službeni hrvatski prevoditelji pogrešno preveli 10.000 stranica pravne stečevine EU-a, a u pojedinim dijelovima dokumentacije čak je nedostajao dio tekstova. Ti su prijevodi do te mjere bilo loši da ih BiH i Srbija sada koriste samo referencu, prije nego što naprave vlastite prijevode, javio je Jutarnji list.
Odgovori