Translation services into and from foreign languages have always been important for any country, especially in terms of economy and literature, but since Croatia began its process of joining the European Union, and even more since it became a member state of the European Union, translation services into and from Croatian have grown in importance both in Croatia and the EU. During the accession process, thousands and thousands of pages of the acquis communautaire were translated from EU languages into Croatian. When Croatia joined the EU, Croatian became the 24th official language of the Union. At the time of accession, many Croatian translators were employed in EU institutions, mainly in Brussels and Strasbourg. Their job is to translate documents that are issued by EU institutions on a daily basis.
As the trade in goods and services between Croatia and other EU member states steadily grows, more and more companies in Croatia will need translation services to promote their products and services on the EU market and to substantiate that trade with the necessary documentation. That is why translators in Croatia have been busier than ever. Even though Croatia has one of the highest unemployment rates in the European Union, translators are one of the few types of professionals who needn’t worry about finding work in Croatia. Of course, in terms of translation services, the most sought after language is English, because it is the most used and widespread official language in the EU, but due to most of Croatia’s foreign trade being with Germany, Austria and Italy, German and Italian are also in demand. Most Croatian translators are employed in translation companies or translation agencies, or are freelancers. Many of them also find work in tourism, as tourist guides or receptionists. A lot of language teachers who work in schools also moonlight as translators.
When it comes to translations themselves, there are two main types of translations on the market; verified and unverified translations. Translations of official documents such as birth and marriage certificates, diplomas, etc. will often need to be verified. Translations of general texts such as websites, promotional materials, books etc. are most commonly unverified. Any type of translator will be able to provide an unverified translation but only court interpreters (translators appointed by county courts) will be able to provide a verified translation. A verified translation will feature a reference number and a stamp with the court interpreter’s name, surname and location.
It is safe to say that due to all these factors, translation services into and from Croatian will in the future continue to grow in volume and importance. That is why, if you are a company, an institution or an individual looking for translation services in Croatia, it’s important that you find a reliable partner who will deliver good-quality verified or unverified translations within specified deadlines. To do so, feel free to visit our website www.gnosis.hr, read the testimonials from our clients and contact us at info@gnosis.hr.
Odgovori