Kako bismo korisnicima koji se po prvi put susreću s uslugama prevođenja olakšali razumijevanje u vezi specifične terminologije i okolnosti vezanih uz pisane prijevode, ovdje ćemo odgovoriti na neka najčešće postavljena pitanja.
Izvorni i ciljni jezik
U prevoditeljskoj branši izvorni jezik je jezik s kojega se tekst prevodi, a ciljni jezik je jezik na koji se tekst prevodi. Npr. treba vam prijevod teksta s hrvatskoga na engleski jezik. Hrvatski je u tom slučaju izvorni jezik, a engleski ciljni jezik.
Rok za prijevod
Prevođenje nije isto što i prepisivanje. Prijevod nekog teksta zahtijeva najmanje onoliko vremena koliko je bilo potrebno da se napiše izvorni tekst, a ponekad čak i više. Zato je nerealno očekivati da se neki tekst za koji su bili potrebni dani ili tjedni da ga se napiše može prevesti u npr. jedan dan. Prevođenje je visokospecijalizirani posao te ako želite dobiti kvalitetan prijevod, morate biti strpljivi. Okvirno gledajući, dnevno je moguće kvalitetno prevesti do 6 kartica teksta. Nipošto ne naručujte prijevode u kojem će vam netko npr. isporučiti prijevod od 30 stranica teksta u dva dana. Takvi su prijevodi blago rečeno površni, te nisu vrijedni novaca koje ste za njih platili.
Cijena prijevoda
Ne nasjedajte na priče o “jeftinim prijevodima”. Činjenica jest da su pisani prijevodi – iz perspektive prosječnog hrvatskog potrošača – zapravo skupi. Kupci često ne mogu percipirati koliko iza kvalitetnog prijevoda stoji mnogo rada, stručnosti i znanja. Oni obično vide nekoliko stranica u Wordu na njima više ili manje nepoznatom jeziku. Ipak, ako se igdje može primijeniti ona stara poslovica “Nisam toliko bogat da kupujem jeftino”, onda su to upravo prijevodi. Naime, najskuplji prijevodi upravo su jeftini prijevodi koji su nekvalitetni i napravljeni od strane potplaćenih i uglavnom nestručnih “prevoditelja”. Takvi vam jeftini prijevodi mogu omesti poslovne planove i životne prilike, pa čak i koštati vas zdravlja.
U kojem obliku treba poslati tekst za prijevod
Tekst za prijevod u većini se slučajeva šalje u obliku tekstualnog dokumenta tipa Word ili sličnog, u privitku e-pošte. Isto tako tekst za prijevod možete poslati i u obliku PDF-a, slike (jpg), skena… U slučajevima kad je to baš potrebno, npr. kod nekih ovjerenih prijevoda, možete poslati ili osobno donijeti i fizički dokument.
Stručni pisani prijevodi
Pod stručnim prijevodima podrazumijevamo prijevode stručnih, specijaliziranih materijala iz npr. područja prava, ekonomije, medicine, arhitekture, autoindustrije i sl. Stručni pisani prijevodi su značajno zahtjevniji od tzv. općih prijevoda, jer iziskuju više znanja, vremena i truda, pa su samim time i skuplji.
Lektura prijevoda
Prijevodi bez lekture jeftiniji su od onih koji se lektoriraju, no takvi bi se nelektorirani pisani prijevodi u pravilu trebali koristiti samo za neku internu ili osobnu uporabu, nipošto za objavljivanje ili kao npr. službeni dokumenti. Lekturom prijevoda, a to je u suštini dodatna stilska i gramatička provjera, osigurava se da prijevod bude “premium” kvalitete. Pošto prevođenje nije isto što i lektoriranje, samo se kombinacijom ovih dvaju postupaka dobivaju prijevodi vrhunske kvalitete.
Odgovori